Truyện cổ tích bạch tuyết

     
đàn bà Bạch Tuyết với bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp chạm chán được bảy chú lùn giỏi bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu gian ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được nhắc bởi bạn bè nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu vậy kỷ XIX. Bản dịch sang tiếng Anh thứ nhất vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện nay được dịch ra khoảng tầm hơn đôi mươi thứ tiếng trên thế giới và được không ít bạn nhỏ tuổi yêu thích.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích bạch tuyết



*

Truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện phái nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, nghỉ ngơi một vương quốc nọ, khi hoa tuyết giống như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp bầu trời, bao gồm một bà cung phi đang ngồi may vá bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa sổ được làm bằng mộc mun black nhánh. Cung phi đang may vá, miệt mài ngắm phần nhiều bông tuyết white muốt buộc phải bị kim chui vào ngón tay. Từ ngón tay rã ra 3 giọt huyết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Hậu phi nhìn màu huyết đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black như gỗ mun khung hành lang cửa số này.

Một không bao lâu sau đó, vợ hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen nhánh như mộc mun. Bà để tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập thì hiền thê lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác nhằm về quan tâm cho Bạch Tuyết. Thê thiếp mới xinh đẹp nhưng lại lại khôn cùng kiêu căng, tự thị và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hơn mình. Bà ta tất cả một mẫu gương thần và mỗi khi soi gương bà ta đều hỏi:


Gương tê ngự sinh hoạt trên tường,

Thế gian ai rất đẹp được trong khi ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa chuộng vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng mập càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nữ giới đẹp như nắng và nóng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, vợ hỏi gương thần:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước ta ai đẹp được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng tị tức khiến cho bà ta tái phương diện đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi tín đồ thợ săn mang đến và nói:

- Ngươi hãy với con nhỏ xíu Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không muốn nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy thịt nó đi, với tim gan nó về đến ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền than khóc cầu xin:

- bác ơi, xin chưng đừng giết cháu, cháu xin nghỉ ngơi lại vào rừng sâu không trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé xíu vừa xinh tươi lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác thấy ngoài ra cất được một gánh nặng trong lòng vì chưa phải giết người.

Đúng thời điểm đó có một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ đem tim, gan đem lại làm bằng chứng cho mụ hậu phi độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai nhà bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở yêu cầu xinh đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé nhỏ lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ cắm đầu chạy, giẫm bắt buộc gai với đá nhọn, tung cả máu chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, tuy vậy không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, ngay tức thì vào để nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí cơ mà vô cùng sạch đẹp. Thân nhà bao gồm một bộ bàn trải khăn trắng tinh, bên trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ xinh xinh, mỗi đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là 1 ly cũng nho nhỏ tuổi xinh xinh như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy mẫu giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói cùng khát, Bạch Tuyết ăn uống ở từng đĩa một không nhiều rau, không nhiều bánh và uống sống mỗi ly một hớp rượu vang, vị cô không thích để một ai yêu cầu mất phần. Cả ngày chạy trốn trong rừng, giờ đồng hồ cô sẽ thấm mệt mong mỏi đặt mình xuống giường nằm ngủ nhưng chóng lại ko vừa, loại thì nhiều năm quá, cái khác thường ngắn quá. Lắp thêm đến cái thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, chính là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt sống trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, bọn họ cảm thấy ngoài ra có ai đã vào nhà, vì chưng mọi thiết bị không còn giữ nguyên như khi họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế đáng yêu của tôi?

Chú lùn sản phẩm công nghệ hai nói:

- ai đã ăn làm việc đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn lắp thêm 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đã nếm rau làm việc đĩa của tôi?

Chú sản phẩm công nghệ năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ nhắn xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú lắp thêm sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tớ đem cắt gì rồi?

Chú đồ vật bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước sinh hoạt ly dễ thương của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại chóng mình cùng kêu:

- ngoài ra đã bao gồm ai ở lên nệm tôi?

Khi chú máy bảy quan sát vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết đã ngủ. Cầm là chú gọi phần đông chú cơ chạy tới. Ai nấy gần như ngạc nhiên, họ rứa bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô nhỏ nhắn sao mà xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui tươi lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên cho cô bé nhỏ ngủ.

Chú lùn thứ bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi người một giờ, chũm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì rất sợ. Nhưng bảy người đều phấn khởi thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện vợ định ám sợ cô, những người thợ săn đã khiến cho cô sống cùng cô vẫn chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới khi sẩm về tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- giả dụ cô đồng ý trông nom nhà cửa, nấu ăn ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa ngõ cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ tương đối đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, chân thành mà nói, em có muốn vậy.

Và trường đoản cú đó, Bạch Tuyết sinh sống với bảy chú lùn. Cô đảm đương mọi câu hỏi trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ tìm sắt cùng vàng mang lại mãi cho tới chiều tối mới về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn bên trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Các chú lùn xuất sắc bụng đề cập nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ hiền thê nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô ngơi nghỉ đây. Đừng bao gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hậu phi đinh ninh tưởng tôi đã ăn không bẩn tim gan của Bạch Tuyết phải chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp được ngoài ra ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, do mụ biết rằng gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ ngay lập tức là người thợ săn vẫn đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi suy nghĩ mưu giết thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng như thế nào mụ không được gương điện thoại tư vấn là người đẹp tuyệt vời nhất thì ghen tuông tức còn làm cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ bôi mặt, khoác quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão bán hàng, ai có gặp cũng khó lòng nhận thấy được. Với hình dạng như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp mắt đây, bao gồm ai sở hữu không, mua đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà bao gồm gì phân phối đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp mắt đây, dây sống lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một cái dây sống lưng ngũ nhan sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà nuốm này thật thà mình rất có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và mua một chiếc dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông bé buộc hậu đậu về lắm, lại trên đây bà buộc thật đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà cố gắng để bà buộc dòng dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng khiến cho Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì bé chỉ là siêu mẫu của thừa khứ mà thôi.

Rồi mụ vội vàng vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu quý của họ nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ vô cùng lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy dòng dây sườn lưng thắt chặt cứng, lấy dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe Bạch Tuyết nhắc chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy dĩ nhiên chẳng ai khác ngoại trừ mụ thê thiếp độc ác, cô bắt buộc giữ mình cẩn trọng nhé, khi chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng mang đến ai vào trong nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được bên cạnh đó ta.

Cũng như đa số lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, hiền thê máu trào sôi lên vì chưng tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Xem thêm: Hướng Dẫn Cách Tính Lãi Suất Vay Ngân Hàng Nhanh Và Đơn Giản Nhất

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với hầu hết phép quỷ thuật, mụ làm một mẫu lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn uống mặc trá hình thành một bà già khác lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp, ai tải ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy vậy chắc không có bất kì ai cấm con cầm chiếc lược này coi chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá nên quên cả lời khuyên dò, chạy gấp ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận chi phí xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé bỏng đáng yêu quý ấy không nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Dẫu vậy lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- nắm là người đẹp nhất nước đã băng hà nhà ma!

Nói xong mụ bỏ đi.

Nhưng may cố kỉnh trời sắp tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như bị tiêu diệt ở bên dưới đất, chúng ta nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, họ lùng sục cùng tìm thấy cái lược tẩm dung dịch độc cài trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy kể lại vấn đề đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô nên cẩn thận, bất cứ ai cho cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, thê thiếp lại soi gương với hỏi:

Gương kia ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Cũng như phần đa lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên bởi vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày đề nghị chết, cho dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không hề có ai bước chân tới, với mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo apple chín đỏ trông vô cùng ngon, ngon mang đến nỗi ai chú ý thấy có muốn ăn. Tuy nhiên ai nạp năng lượng một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ bôi mặt, mặc quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy quả núi mang đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép mang lại ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- cố cũng chẳng sao. Chỗ apple ngày bà ước ao bán thấp nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dìm một trang bị gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ hãng apple làm hai, con nạp năng lượng nửa táo khuyết chín đỏ, bà nạp năng lượng phần táo apple trắng còn lại.

Quả hãng apple được tẩm thuốc khôn cùng khéo léo: chỉ nửa táo bị cắn dở chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu chú ý quả hãng apple chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà không vấn đề gì cả nên không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa táo bị cắn dở ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắn được một miếng thì ngã lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu chú ý cô với con mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách cùng nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, black như gỗ mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng thức tỉnh con sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về mang lại cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương tê ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được dường như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến buổi tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã kết thúc đập, ko thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, search xem bao gồm dấu vết chất độc hại nào không, rồi đem nước và rượu vệ sinh mặt cho cô tuy vậy chẳng ăn nhằm gì; cô bé xíu tội nghiệp ấy đang chết, tắt hơi rồi. Họ cho cô vào quan tiền tài, cả bảy fan ngồi quanh quan tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn mà lại thấy sắc người cô vẫn tươi tỉnh giấc như fan sống, song má cute vẫn ửng hồng. Bọn họ nói với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào rước vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc thùng trong suốt bằng thủy tinh, tư phía đều nhìn thấy được. Họ để cô vào vào đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong những nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt quan tài nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ vật cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong thùng đã lâu lắm cơ mà thi thể vẫn nguyên, nom như thanh nữ đang nằm ngủ, vì cô gái vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như gỗ mun.

Hồi đó, gồm một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào rừng với tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc hòm thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc thùng có khắc chiếc chữ vàng, đọc hoàn thành dòng chữ hoàng tử nói:

- Để cho tôi chiếc hòm này, những anh ước ao lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên trái đất này để đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- gắng thì khuyến mãi tôi vậy, vị tôi quan trọng sống nếu như không được bắt gặp Bạch Tuyết, tôi thương yêu và kính trọng nữ giới như người yêu nhất è đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, mọi chú lùn xuất sắc bụng hễ lòng yêu đương và bởi lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng thùng trên vai mang về. Thị vệ đi vấp phải rễ cây rừng làm nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng táo khuyết tẩm thuốc độc nàng ăn uống phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, người vợ từ từ bỏ mở mắt ra, nâng nắp cỗ áo lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý thanh nữ hơn tất cả mọi máy trên đời này, con gái hãy thuộc ta về hoàng cung của vua cha, phụ nữ sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết chấp thuận theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng được mời cho tới dự. Sau khi diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng hoàng hậu trẻ muôn phần rất đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lúng túng không biết tính cố gắng nào. New đầu mụ toan không đi dự đám cưới, mà lại mụ ngồi và đứng không yên, mụ lo ngại và mong xem mặt hoàng hậu trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ thừa nhận ngay ra Bạch Tuyết. Thấp thỏm và hoảng loạn mụ đứng đó như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt lên trên lửa rồi, đơn vị vua trừng phân phát buộc mụ cần xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ cùng nhảy tính đến khi bổ lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng giỏi của bé người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học kinh nghiệm không lúc nào từ vứt hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghét ghen đố kỵ khiến cho con tín đồ trở buộc phải nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn giỏi ở khắp hầu hết nơi, tình bạn là 1 trong những kho báu và thực tâm đối đãi.

- Hãy lắng nghe và làm theo lời khuyên của các người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling like feathers from the sky, & a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright & red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, & as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, & she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, & she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used lớn stand before it, & look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow and green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. Và envy và pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her lớn death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began lớn weep, & to say, “Oh, dear huntsman, vì chưng not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to lớn devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, & taking out its heart, he brought it to the queen for a token. Và it was salted và cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to vì chưng for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones and through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came khổng lồ a little house, & she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a trắng cloth, và seven little plates, and seven knives và forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge & bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself to lớn heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles to throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, & she told them; & then they asked how she came khổng lồ be in their house. & she related khổng lồ them how her step-mother had wished her khổng lồ be put lớn death, và how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, & cook, & wash, and make the beds, & sew and knit, & keep everything tidy and clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to the mountain to dig for gold; in the evening they came home, and their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, and so she came to lớn her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, và she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. And she thought và thought how she could manage lớn make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came lớn the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door and cried, “Fine wares to sell! fine wares lớn sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door and bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began lớn draw breath, and little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went lớn her glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came to lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman bởi as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” and went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, and looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, and never again to let any one in at the door. And the queen went trang chủ and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely lớn come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn was ready she painted her face & clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn dở in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo khuyết was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell lớn the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As white as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able khổng lồ bring you to life again.” & when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, and wept & lamented three whole days. & then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it khổng lồ watch. & the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, & lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, và her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you khổng lồ give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him & gave him the coffin, & the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo khuyết flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle và you shall be my bride.” & Snow-white was kind, and went with him, & their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, and was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.